Interpreters and translators do same tasks, but in different background. An interpreter will convert any spoken material from one language (the source language) into another language (the target language), a translator will convert written material in the similar manner.
Interpreting can take place in settings, like conferences, meetings and over the telephone, and can be simultaneous (performed as the speaker delivers a speech act using an interpreting apparatus) or consecutive (the interpreter listens to segments of a speech at a time, and then interprets the portions as the original speaker will remain silent).
Translation can take place in different settings like in any form of written work, like literature, newspapers, contracts, software interfaces, and web sites (which is also called localization).
There are many differences in how the job is performed, the pressures, requirements, skills and talents by both persons.
A translator should have ability to write properly and be able to convey words, phrases, innuendos and other linguistic implications between languages on paper. A translator will have the leisure time, resources (like dictionaries), reference material and the opportunity to take a break when required. Their pressures are comparably limited.
Translators will only work into their native languages to guarantee accuracy in terms of both linguistic and cultural implications. So, translators are not extensively bilingual. They can deal efficiently using written sources but when orally translating is considered, it requires a different skill.
An interpreter should have the ability to translate spoken words in two directions. They should perform this without using any resources or reference material and using only their knowledge and expertise. An interpreter is essential to know the linguistic solutions to problems on the location. So, the pressure might be quite intense.
Apart from interpreting, the interpreter should also act as a connection between people, delivering tone, intentions and emotions. When an interpreter experiences cross fire they should exhibit great professionalism and diplomacy. So, their roles are more complex as they should deal with both language and people.
You may also like to read:
Professional Translation Agencies
Career As A Translator
What Is A Good Translation?
Across Languages Translation and Interpretation